都是汉字惹的祸(1)-笑话一则


都是汉字惹的祸(1)-笑话一则


sakura

          

  汉字从中国传到日本后,日本人对汉字进行了改造。在保留汉字的原有读音
(音读)的基础上,又给汉字加了日式发音(训读)。但什么时候音读,什么时候
训读,可不是一句半句能解释清楚地。要想知道,只能学日语了。
  人们都这么说,懂汉语的人,不学日语也能看懂百分之三十,学一年也就看懂
个百分之五十。这话虽不能对每一个人都适用,但也有一定的道理。汉字是象形
文字,这望字生意,给刚到日本还没太掌握日语我不知帮了多少忙,带来许多方便。
但也正是这望字生意,不知给我惹了多少祸,添了多少烦。

  今天先讲个笑话(纯属虚构)算开头,下次再讲真人真事。

  厕所,中文有许多叫法,东北农村俗称“茅坑”;在城里,一般叫“厕所”;
到了宾馆,酒店,文雅地被叫作“洗手间”。日语里,对厕所也有许多不同的叫法,
俗点儿的是“便所”,中性词是“头一垒”(注:英语音译,用片假名写)文雅点
儿的是“御手洗”。
  懂汉语的某君刚到日本,知道的日语单词有数,靠着汉字连猜带懵过日子。一
日,逛商店时想找厕所,这么也找不到“头一垒”,无奈顾不上欣赏商店里琳琅满
目的商品,匆匆跑回家方便去了。事后与好友谈及此事,余怨十足地说:“日本这
地方真是不方便,那么大个商店连个方便一下的地方都没有,害得我匆匆忙忙往家
跑去方便。”好友听后大笑,说:“那种地方怎么会没厕所,你没看到写着‘御手
洗’的牌子吗?那就是厕所。那是“头一垒”的更文雅些的叫法。”听了好友的解
释,此君恍然大悟,“是有那牌子,还是怪我没看懂呀。”
  又一日,此君走在街上,突然,腹内一阵翻江倒海,压力急速上升。回家是来
不及了,赶紧找厕所。眼看就要忍不住的时候,眼前突然一亮,一块写着“御手洗”
的牌子挂在一 栋漂亮的小房子的大门上。“啊,天无绝人之路。”此君三步并两步,
冲进房子。可进去了还是找不到蹲位(霍语录),急得团团乱转直跺脚。这时,里
面出来一老妇,满面惊慌,嘴里说些什么,此君也听不懂,以为是闯进了女厕所,
但情急也顾不上那么多了,只是按着肚子直喊:“头一垒!头一垒!"。老妇听了他的
喊叫,见他这副样子,赶紧领他到一蹲位,此君才得以一泄,心想:“真得好好谢
谢老太太。”事毕后,出门不见老妇,只听外边警车的警笛乱叫,俩个警察持枪跑
了进来。老妇指着此君,一阵叽哩哇拉。俩个警察上来不由分说,把此君带到了派
出所。此君大惑不解,“就算我闯了女厕所,也是情出有因,犯不上这么小题大作,
兴师动众的。再说那老太太也是的,年纪那么大了,还想告我耍流氓不成。方便一
下,咋这么多事儿,真是点儿背。”正琢磨着,一警察过来问话。“ ?/…0&%
$#?”“对不起!我不懂!”此君连连摇头,用有数的日语回答。警察无奈,出
去一会儿,带回来一个翻译。翻译问:“你知道你犯了什么罪么?”“罪?冤枉啊!
我可能是进了女厕所,但也是形式所迫。再说了那外面,也没写‘女’字,我还以
为是男女共用的呢(注:日本有少数男女共用的厕所)。”此君满脸紧张,赶紧辩
解。翻译说:“你那是擅闯民宅,那可是犯法地!”“什么!?民宅!?那不是厕
所吗?我可是清清楚楚看见写着‘御手洗’才进去的呀!‘御手洗’,那不是厕所
的意思吗?”翻译听了,强忍着笑,把他的话翻译给了警察。那警察听了也忍不住
笑得前仰后合。

(注:“御手洗”是一日本人的姓氏,与厕所一词同字不同音。) 


                    


| 网站简介 | 吉网主页 | 论坛库存 | 联系方式|

Copyright @ 2000 All Rights Reserved - www.ChinaGoNet.com
mailto:juoaa@hotmail.com