理解万岁
binbin
跟农夫交谈真是一件令人愉快的事。只因为,他和俺有共鸣。
记得大学时有一个和俺最要好的朋友。我要是一句话说了上句,他准能把下句接上
来。因为他知道我要说什么。我对他也是一样。一方如果说一句话带有特定的典故,
对方总是会开怀大笑,因为他知道这个典故。这样就经常出现这种情况,我们俩会
心地笑个前仰后合,旁边听话的人却茫然不知所云。
人生的最大痛苦莫过于言语如对牛弹琴,行为不被理解。而对别人的话语,心思不
能理解,则是另一种悲哀。所以当年曾有老山前线的士兵发出"理解万岁"这种无奈
的呐喊。
记得前年那次女足世界杯,在波士顿跟挪威踢那场球时看台上大出《妹妹你该出脚
时就出脚》的大幅标语。兄弟,那真是画龙点睛之笔。反正俺看了特别过瘾。一个
老美的解说员在电视上说他问了中国人,那意思是"Sisters, don't be too polite"。
果真如此吗?差得太远了!那个帮他翻译的中国人要么英语太差,要么是嫌麻烦,
反正翻译得不咋地。要真正理解那标语的含义,就要知道这"该出脚时就出脚"原自
"该出手时就出手"。而要真正理解那句话的内涵,没有较深的中华文化背景,能行
吗?不要说这些老美,就是港澳台胞,他们有俺那种共鸣吗?外人要明白那局话,
起码要知道水浒的故事。而那"妹妹"二字又岂是只sister所能解释的了的?
话说回来,当初俺的那篇绌作,其实是用两句话就可概括的。那就是一,“该上网
时就上网”;所谓即时行乐也。二,“侬也凉凉去”;所谓扬眉吐气,小人得志,
翻身道情是也。农夫兄能记住那几个字儿,宾某没白写此文!
1/13/01
|