游子惑:表小姨子的堂叔伯妹妹,红粉知几


游子惑:表小姨子的堂叔伯妹妹,红粉知几


霍林河



   锦瑟无端五十弦一弦一柱思华年庄生晓梦迷蝴蝶望帝春心托杜鹃沧海月明珠有泪蓝田日暖玉生烟此情可待成追意只是当时已茫然

   李商隐的这首哀艳凄绝、感人心脾的诗,千百年来不知道打动了多少读者的心。然而对其主题,评论家们却说法不一:哀叹仕途坎坷?或追思情场失意?亦或仅仅是对年华易逝的无端怅惘?也许兼而有之。用清晰的意象表达一种若明若暗的主题,再加上恰到好处的典故引用和流畅的乐感,读来犹如缓缓的暗流,启发幽思、抚慰心田,正是这首诗的魅力。

   曾经读过一个英译版,字面的意思半在半不在,神韵则是全没了。但是由此并不能象楼下农兄转帖的作者那样,得出汉语神奇、英文愚笨的简单结论。对莎翁十四行诗的汉译本,英国人难道不会发出同样的感叹?

   对两种成熟语言的优劣很难下结论,至少不能拿自己熟悉的母语和自己仅仅一知半解的外语比较,就妄下断言。寸有所长、尺有所短,语言精确与模糊的背后往往隐藏的是文化的差异,而不是语言本身的限制。

   以对家庭成员和亲属的称呼为例,除了父母和子女这四个称呼之外,其它关系在汉语到英语的映射中就大多给归一了:爷爷、老爷变成了一个“顾软的爬”,奶奶、姥姥也用一条“顾软的麻”一绑了之。叔叔、大爷、舅舅、姑父、姨父就更惨了,跟吉林大学五校合并一样,一个“暗扣”全给罩住了。婶子、大娘、姨娘、姑妈也好不到哪里,“啊嚏”一声就喷跑了。至于叔伯、两姨、姑舅、连襟、妯娌什么的,人家是连喷嚏都不愿意打了。要想把谁是“表小姨子的堂叔伯妹妹”给美国人说清楚,没有整整一页纸都下不来。讲求长幼有序,男女有别,先齐家后治国的中华文化,代表名分的称呼自然不能含糊。

   同样,与英语比较,汉语也有其不精确之处。比如颜色的分别,如果你到地毯或者颜色专卖店去翻翻颜色卡片,那些我们都统统称之为红或者粉的颜色,可能会有上百种不同的名称,而且大多数在汉语中都找不到简单的对应。中西方绘画传统的不同,也许就是一个原因吧。

   当你感叹鬼子连“表小姨子的堂叔伯妹妹”都不知道是谁的时候,是否也要问一问自己对色所知:红粉知几?

   5/2/2002



| 网站简介 | 合作夥伴 | 广告服务 | 联系方式|

Copyright @ 2000 All Rights Reserved - www.ChinaGoNet.com
webteam@ChinaGoNet.com